[:en]2. CLE 1559 (Epitaph for Bassa)[:it]2. CLE 1559 (Epitaffio per Bassa)[:]

[:en] 

(Text & Transl.: Courtney 1995)

Bassa, uatis quae Laberi coniuga, hoc alto sinu
frugeae matris quiescit, moribus priscis nurus.
animus sanctus cum maritost, anima caelo reddita est.
Parato hospitium; cara iungant corpora
haec rursum nostrae, sed perpetuae, nuptiae.                                5
In spica et casia es, benedora stacta et amomo.
inde oro gramenue nouum uel flos oriatur,
unde coronem amens aram carmenque meum et me.
purpureo uarum uitis depicta racemo
quattuor amplesast ulmos de palmite dulci.                                   10
scaenales frondes detexant hinc geminam umbram
arboream procaeram et mollis uincla maritae.
Hic corpus uatis Laberi, nam spiritus iuit
illuc unde ortus. quaerite fontem animae.
Quod fueram non sum, sed rursum ero quod modo non sum.    15
ortus et occasus uitaque morsque itidest


Bassa, wife of the poet Laberius, rests in the deep bosom of the fruitful (earth-)mother, a married woman of old-fashioned morality. Her chaste thoughts are with her husband, her soul has been restored to heaven.

Prepare a lodging; let this marriage of ours once again, but this time for ever, unite our loving bodies.

You are in spikenard and cinnamon, fragrant myrrh and balsam; I pray that from these may rise a new herb or flower with which, out of my mind, I can garland the altar and my dirge and myself. The vine painted with the purple bunches of grapes has embraced four elm-trees with its darling shoots. Let the foliage which forms a back-drop weave twofold shadow out of this, the tall shadow of the trees and the bonds of their pliant spouse.

Here is the body of the poet Laberius, for his spirit has departed to the place from which it arose. Look for the fountain-head of the soul.

I am not what I was, but I shall be again what I am not now. Rising and setting, birth and death are the same.

[:it] 

(Text: Courtney 1995)

Bassa, uatis quae Laberi coniuga, hoc alto sinu

frugeae matris quiescit, moribus priscis nurus.

animus sanctus cum maritost, anima caelo reddita est.

Parato hospitium; cara iungant corpora

Bassa, moglie del poeta Laberio, nel seno profondo

della madre feconda di messi riposa, giovane donna dai costumi di un tempo.

Il suo animo pio rimane con il marito, l’anima è stata restituita al cielo.

Si prepari un alloggio: questi corpi diletti siano riuniti

5haec rursum nostrae, sed perpetuae, nuptiae.

In spica et casia es, benedora stacta et amomo.

inde oro gramenue nouum uel flos oriatur,

unde coronem amens aram carmenque meum et me.

purpureo uarum uitis depicta racemo

5ancora una volta dalle nostre nozze, stavolta per sempre.

Sei ora avvolta da balsami di nardo e cannella, mirra fragrante ed amomo;

da qui prego che nasca una nuova erba o un fiore

di cui io, folle di dolore, possa ornare il mio altare, il mio canto e me stesso.

La vite, dipinta di grappoli d’uva purpurei

10quattuor amplesast ulmos de palmite dulci.

scaenales frondes detexant hinc geminam umbram

arboream procaeram et mollis uincla maritae.

Hic corpus uatis Laberi, nam spiritus iuit

illuc unde ortus. quaerite fontem animae.

10ha abbracciato quattro olmi con i suoi teneri tralci.

Il fogliame di sfondo intrecci da qui la duplice ombra

degli alberi, alta, e i vincoli della dolce sposa.

Qui giace il corpo del poeta Laberio; il suo spirito è andato

là da dove è venuto. Anime, cercate la vostra fonte.

15Quod fueram non sum, sed rursum ero quod modo non sum.

Ortus et occasus uitaque morsque itidest

Ciò che ero più non sono, ma di nuovo sarò ciò che ora più non sono.

Sorgere e tramontare, vivere e morire, sono la stessa cosa.

(trad. L. G.)

[:]