[:en]1. Tertullian, Apol. 15.1-3[:it]1. Tertulliano, Apol. 15.1-3[:]

[:en] 

Cetera lasciviae ingenia etiam voluptatibus vestris per deorum dedecus operantur. Dispicite Lentulorum et Hostiliorum venustates, utrum mimos an deos vestros in iocis et strophis rideatis: “moechum Anubin” et “masculum Lunam” et “Dianam flagellatam” et “Iovis mortui testamentum recitatum” et “tres Hercules famelicos irrisos”. 2Sed et histrionum litterae omnem foeditatem eorum designant. Luget Sol filium de caelo iactatum laetantibus vobis, et Cybele pastorem suspirat fastidiosum non erubescentibus vobis, et sustinetis Iovis elogia cantari, et Iunonem Venerem Minervam a pastore iudicari. 3Ipsum quod imago dei vestri ignominiosum caput et famosum vestit, quod corpus impurum et ad istam artem effeminatione productum Minervam aliquam vel Herculem repraesentat, nonne violatur maiestas et divinitas constupratur laudantibus vobis?


The rest of your ingenious amusements, too, minister to your pleasures through the dishonour of the gods. Examine the choice farces of your Lentuli and Hostilii, and see whether in the jokes and tricks it is the actors or your gods that you laugh at:—’the adulterer Anubis;’ ‘the male Luna;’ ‘the scourged Diana;’ the recital of ‘the will of the deceased Jupiter;’ and ‘the three starved Hercules’ held up to derision. 2Moreover, the literature of the stage depicts all their foulness. The Sun mourns for his son cast out of heaven, and you are delighted: Cybele sighs for her scornful shepherd, and you blush not for shame. You allow the criminal record of Jupiter to be sung; and Juno, Venus, and Minerva to be judged by a shepherd. 3Why, actually the mask of your god clothes an ignominious and infamous head: a body impure and rendered fit for the part by emasculation represents a Minerva or a Hercules! Is not their majesty outraged and their divinity prostituted, whilst you applaud?

(trans. T. H. Bindley 1890)

[:it] 

Cetera lasciviae ingenia etiam voluptatibus vestris per deorum dedecus operantur. Dispicite Lentulorum et Hostiliorum venustates, utrum mimos an deos vestros in iocis et strophis rideatis: “moechum Anubin” et “masculum Lunam” et “Dianam flagellatam” et “Iovis mortui testamentum recitatum” et “tres Hercules famelicos irrisos”. 2Sed et histrionum litterae omnem foeditatem eorum designant. Luget Sol filium de caelo iactatum laetantibus vobis, et Cybele pastorem suspirat fastidiosum non erubescentibus vobis, et sustinetis Iovis elogia cantari, et Iunonem Venerem Minervam a pastore iudicari. 3Ipsum quod imago dei vestri ignominiosum caput et famosum vestit, quod corpus impurum et ad istam artem effeminatione productum Minervam aliquam vel Herculem repraesentat, nonne violatur maiestas et divinitas constupratur laudantibus vobis?
Anche le altre ingegnose lascivie si preoccupano di farvi divertire tramite il dileggio degli dei. Considerate le arguzie dei Lentuli e degli Ostilii, se in quegli scherzi e in quei raggiri ridete degli attori mimici o dei vostri dei un Anubi adultero, una Luna maschio, una Diana fustigata, la lettura del testamento di Giove morto, i tre Ercoli affamati burlati. 2Ma anche le opere teatrali scritte esibiscono l’indegnità degli dei. Il Sole piange il figlio precipitato giù dal cielo, e voi vi divertite; Cibele sospira per un pastore che fa il difficile, e voi non ne arrossite; e sopportate che si declamino le malefatte di Giove, e che Giunone, Venere e Minerva siano giudicate da un pastore.3 E il fatto stesso che il ritratto di un vostro dio ricopra una testa ignominiosa e famigerata, che un corpo impuro ed educato a codesta arte da una vita effeminata rappresenti una Minerva o un Ercole: forse che questo non viola e non infanga, tra i vostri applausi, la maestà divina?

 

(trad. L. G.)[:]