[:en]1. Tacitus, Ann. 4.14.3[:it]1. Tacito, Ann. 4.14.3[:]

[:en] 

variis dehinc et saepius inritis praetorum questibus, postremo Caesar de immodestia histrionum rettulit: multa ab iis in publicum seditiose, foeda per domos temptari; Oscum quondam ludicrum, levissimae apud vulgum oblectationis, eo flagitiorum et virium venisse <ut> auctoritate patrum coercendum sit. pulsi tum histriones Italia.


Next, after various and usually fruitless complaints from the prætors, the emperor finally brought forward a motion about the licentious behaviour of the players. “They had often,” he said, “sought to disturb the public peace, and to bring disgrace on private families, and the old Oscan farce, once a wretched amusement for the vulgar, had become at once so indecent and so popular, that it must be checked by the Senate’s authority.” The players, upon this, were banished from Italy.

(trans. A.J. Church, W.J. Brodribb 1942)

[:it] 

variis dehinc et saepius inritis praetorum questibus, postremo Caesar de immodestia histrionum rettulit: multa ab iis in publicum seditiose, foeda per domos temptari; Oscum quondam ludicrum, levissimae apud vulgum oblectationis, eo flagitiorum et virium venisse <ut> auctoritate patrum coercendum sit. pulsi tum histriones Italia.
In seguito, dopo che molti reclami da parte dei pretori erano erano rimasti senza effetto, Cesare finalmente presentò in Senato una relazione sulla sfrenata licenza degli attori. Riferì che avevano fatto molti tentativi di suscitare rivolte contro lo Stato, e di diffondere turpi abitudini tra i privati cittadini; e che la farsa Osca, una volta era una semplice occasione di divertimento leggero per il volgo, era divenuta così vergognosa e si era diffusa tanto che il Senato, con la sua autorità, doveva reprimerla. Gli attori vennero quindi espulsi dall’Italia.

(trad. L. G.)

[:]