[:en]4. Acta Petri 28 ff.[:it]4. Acta Petri 28 ss.[:]

[:en] 

Latin Text: Acta Apostolorum Apocrypha, ed. R.A. Lipsius, M. Bonnet, Lipsiae: Mendelssohn 1891. Greek Text: TLG (Les actes de Pierre, ed. L. Vouaux, Paris: Letouzey 1922)

28. Et cum hoc dixisset ad populum, accessit ad puerum et antequam suscitaret eum, dixit ad matrem eius: Istos iuuenes quos manum misisti in honore filii tui, possunt liberi obsequium domino suo uiuo praestare: scio enim quorundam animum ledi, quod uiderint filium tuum surrexisse, quod iterum seruituri sunt illi. sed permaneant omnes liberi, percipientes civaria sicut ante percipiebant, filius enim tuus resurrecturus est, et cum eo sint. Et diutius intuebatur Petrus quid cogitaret, et dixit mater pueri: Quid aliud possum facere? itaque coram praefecto dicam, quaecumque consumere habui in corpore filii mei, ipsi possideant. Cui dixit Petrus: Cetera uiduis distribuantur. Gaudens uero Petrus animo in spiritu dixit: Domine qui misericors es, Iesu Christe, appare Petro tuo inuocanti te, sicut semper fecisti misericordiam et bonitatem: praesentibus istis omnibus qui libertatem consecuti sunt, ut hii seruire possint, exurgat nunc Nicostratus. Et tangens Petrus pueris latus dixit: Surge. Et surgens puer sustulit uestimenta sua et sedit et soluit sibi mentum, petens alia uestimenta, descendit de lecto et dixit ad Petrum: Rogo te, homo, eamus ad dominum Christum nostrum quem uidi tecum loquentem; qui tibi dixit, me tibi ostendens: ‘Huc mihi eum adhuc, meus enim est’. Audiens Petrus hoc a puero, confortabatur plus animo domini adiutorio, et dixit Petrus ad populum: Viri Romani, sic mortui resuscitantur, sic confabulantur, sic ambulant resurgentes, uiuunt ad tempus quem deus uoluerit. nunc ergo qui conuenistis ad spectaculum, si non conuertamini ab his malis uestris, et ab omnibus fabricatis diis uestris, et ab omni inmunditia et concupiscentia . . . . percipite communicationem Christi credentes <ut> in aeternum uitam consequamini.


31. nouissime autem dicit Simon: Viri Romani, putatis, quod Petrus me uicit, quasi fortior sit me? sic illum adtenditis tamqnam potentiorem me: perseduxit enim uos. sed crastina die volabo ad dominum cuius ego uirtutem noui, quia uos caecidistis me, et ego uado ad patrem omnium et dico illi: ‘Iniuriam mihi fecerunt filii tui; ego ad te ideo reuersus sum’.

32. Alia autem die turba magna conuenit ad platea quae dicitur sacra uia, ut uiderent eum uolantem. et Petrus uenit ut et ipse interesset. et uenit et magna uoce dixit Simon Petro: Adtende Petre, quia ad dominum uado coram populo spectante me. dico tibi, Petre, si quid deus tuus potest, quem Iudaei occiderant et uos lapidauerunt qui sub illo eratis collecti, appareat modo quae sit fides tua: ego enim ad eum uado. en subito in alto uisus est omnibus uidentibus in tota urbe super omnia templa et montes. respiciens autem Petrus et ipse mirabatur talem uisum. Petrus uero clamauit ad dominum Iesum Christum dicens: Si passus fueris hunc quod conatus est facere, omnes qui crediderunt in te scandalizantur, et quaecumque dedisti per me signa erunt fincta. citius ergo, domine, fac gratiam tuam et ostende omnibus qui me adtendunt uirtutem tuam. sed non peto ut moriatur, sed aliquid in membris suis uexetur. et continuo caecidit ad terram, fregit crus in tres partes.


31. ἐν τούτῳ τοῦτον πάντα εἰπεῖν αὐτοῖς· Ἄνδρες Ῥωμαῖοι, νῦν δοκεῖτέ μου κατισχῦσαι τὸν Πέτρον ὡς δυνατώτερον καὶ μᾶλλον αὐτῷ προσέχετε· ἠπάτησθε. Αὔριον γὰρ ἐγὼ καταλιπὼν ὑμᾶς ἀθεοτάτους καὶ ἀσεβεστάτους, ἀναπτήσομαι πρὸς τὸν θεόν, οὗ ἡ δύναμις ἐγώ εἰμι ἀσθενήσασα. Εἰ οὖν ὑμεῖς πεπτώκατε, ἰδὲ ἐγώ εἰμι ὁ Ἑστώς· καὶ ἀνέρχομαι πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐρῶ αὐτῷ· Κἀμὲ τὸν Ἑστῶτα υἱόν σου κατακλῖναι ἠθέλησαν· ἀλλὰ μὴ συνθέ μενος αὐτοῖς εἰς ἐμαυτὸν ἀνέδραμον.

32. Καὶ ἤδη τῇ ἐπιούσῃ ὁ ὄχλος πλείων συνήρχετο εἰς σάκραν βίαν, ὅπως ἴδωσιν αὐτὸν πετώμενον. Ὁ δὲ Πέτρος ὅραμα θεασόμενος ἧκεν ἐπὶ τὸν τόπον, ὅπως αὐτὸν καὶ ἐν τούτῳ ἐλέγξῃ· ὅτε γὰρ εἰσίει εἰς τὴν Ῥώμην, ἐξέστησεν τοὺς ὄχλους πετώμενος. Ἀλλ᾽ οὔπω Πέτρος ὁ ἐλέγχων αὐτὸν ἦν ἐνδημῶν τῇ Ῥώμῃ ἥνπερ οὕτως πλανῶν ἐφάντασεν, ὡς ἐκστῆναί τινας ἐπ᾽ αὐτῷ. Στὰς οὖν οὗτος ἐν τόπῳ ὑψηλῷ καὶ θεασάμενος τὸν Πέτρον, ἤρξατο λέγειν. Πέτρε, νῦν μάλιστα ὅταν ἀνέρχομαι κατέναντι τούτων πάντων θεωρουμένων λέγω σοι· Εἰ σοῦ ὁ θεὸς δύναται, ὃν Ἰουδαῖοι ἀνεῖλον καὶ ὑμᾶς ἐλιθοβόλησαν τοὺς ὑπ᾽ ἐκεῖνον ἐκλελεγμένους, δειξάτω ὅτι θεοῦ ἐστιν ἡ πίστις αὐτοῦ, φανήτω ἐπὶ τούτῳ, εἰ ἀξία θεοῦ ἐστιν. Ἐγὼ γὰρ ἀνελθὼν ἑαυτὸν ἐπιδείξω τῷ ὄχλῳ τούτῳ παντὶ ὅστις εἰμί. Καὶ ἰδοὺ ἀρθέντος αὐτοῦ εἰς τὸ ὕψος καὶ πάντων ὁρώντων αὐτὸν εἰς ὅλην τὴν Ῥώμην, καὶ ὑπὲρ τοὺς ναοὺς αὐτῆς καὶ τὰ ὄρη ἠρμένον, ἀφεώρων οἱ πιστοὶ εἰς τὸν Πέτρον. Καὶ ὁ Πέτρος ἰδὼν τὸ παράδοξον τοῦ θεάματος ἐβόησεν πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν· Ἐὰν ἀφῇς τοῦτον ποιῆσαι ὃ ἐπεχείρησεν, νῦν πάντες οἱ εἰς σὲ πιστεύσαντες σκανδαλισθήσονται καὶ ἔσται ἃ δι᾽ ἐμοῦ ἔδωκας αὐτοῖς σημεῖα καὶ τέρατα ἄπιστα· τάχυνον κύριε τὴν χάριν σου, καὶ καταπεσόντος αὐτοῦ ἄνωθεν, ἐκλ(υθ)εὶς συστῇ καὶ μὴ ἀποθάνῃ, ἀλλὰ (κε)νωθῇ καὶ τὸ σκέλος κατεάξῃ ἐκ τριῶν τόπων. Τότε αὐτὸν λιθοβολήσαντες ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια ἀνεχώρησαν, Πέτρῳ τὸ λοιπὸν πάντες πειθόμενοι.


 

Trans. B. Pick, Apocryphal Acts of Paul, Peter, John, Andrew and Thomas. Chicago: Open Court Publishing 1909.

28. […] Having thus spoken to the people, he came to the boy, and before raising him he said to his mother, “These young men, whom thou hast set free in honor of thy son, can as free men (also) obey their living master. For I know that the souls of some (among them) will be wounded, should they see thy risen son and they serve again (as slaves). But let them all be free and receive their subsistence as before – for thy son shall rise again – and let them be with him.” And Peter looked at her for some time awaiting the answer. And the mother of the boy said, “How can I do otherwise? Wherefore I will declare before the prefect that they should possess all that which I had to spend on the corpse of of my son.” Peter said to her, “Let the rest be divided among the widows.” And Peter rejoiced in his soul, and said in the spirit, “O Lord, who art merciful, Jesus Christ, manifest thyself to thy Peter, who calls upon thee, as thou didst always show mercy and goodness, in the presence of all these who have been set free, that they may be able to serve. Now let Nicostratus arise.” Peter touched the side of the lad, and said, “Arise.” And the lad arose, took up his garment, and untied the chin, asked for the other garments, came down from the bier, and said to Peter, “I ask thee, man, let us go to our Lord Christ, whom I heard speak to thee; he said unto thee, pointing at me, Bring him hither, for he belongs to me.” When Peter heard this he was still more strengthened in the spirit by the help of the Lord, and said to the People, “Ye Romans, thus the dead are awakened, thus they speak, thus they walk rising; they live so long as it pleases God. But now (I turn to you) who came to see the spectacle: if you do not repent from these your sins, and from all your gods which you made, and from all uncleanness and evil lust <you shall forever be lost; repent therefore and> receive the communion of Christ in faith that you may obtain life for eternity.”

[…]

31. Simon said to them, “Romans, you now think that Peter has overcome me, as if he were mightier (than I), and pay now more attention to him. You are mistaken. For to-morrow I shall leave you godless and impious ones and take refuge with God above, whose power I am, though having become weak. If, therefore, you have fallen, behold I stand. I ascend to the father,and shall say to him, Me, thy son which stands, they meant to make sit down; however, I had no deal with them, but returned to myself.”

32. And on the following day a still larger multitude gathered on the via sacra to see him fly. And Peter also went to the place to see the spectacle and to refute him. For when he came to Rome, he confused the people by his flying. But Peter, who rebuked him, was not yet at Rome which he misled and deceived, so that some were driven out of their senses. And standing on an elevated place he began to speak upon seeing Peter: “Peter, now, when I am about to ascend in the presence of all who see it, I say to thee, if God is almighty, whom the Jews have killed, who stoned you, who were chosen by him, let him show that his belief is of God; let it be manifested by this (event), whether it is worthy of God. For I ascend and will show myself to this people, who I am.” And, behold, he was lifetd up, and they saw him ascending over Rome and over its temples and hills. And the believers looked at Peter. And beholding the wonderful spectacle, Peter cried to the Lord Jesus Christ, “If thou allwest him to do what he has undertaken, all who believed on thee shall be offended, and the signs and wonders which thou hast shown to them through me will not be believed. Makehaste, O Lord, show thy mercy and make that he fall down, become enervated, and die not, but be prevented from doing damage and break his shank in three places.” And he fell down and broke his shank in three places.

[:it] 

Latin Text: Acta Apostolorum Apocrypha, ed. R.A. Lipsius, M. Bonnet, Lipsiae: Mendelssohn 1891. Greek Text: TLG (Les actes de Pierre, ed. L. Vouaux, Paris: Letouzey 1922)

28. Et cum hoc dixisset ad populum, accessit ad puerum et antequam suscitaret eum, dixit ad matrem eius: Istos iuuenes quos manum misisti in honore filii tui, possunt liberi obsequium domino suo uiuo praestare: scio enim quorundam animum ledi, quod uiderint filium tuum surrexisse, quod iterum seruituri sunt illi. sed permaneant omnes liberi, percipientes civaria sicut ante percipiebant, filius enim tuus resurrecturus est, et cum eo sint. Et diutius intuebatur Petrus quid cogitaret, et dixit mater pueri: Quid aliud possum facere? itaque coram praefecto dicam, quaecumque consumere habui in corpore filii mei, ipsi possideant. Cui dixit Petrus: Cetera uiduis distribuantur. Gaudens uero Petrus animo in spiritu dixit: Domine qui misericors es, Iesu Christe, appare Petro tuo inuocanti te, sicut semper fecisti misericordiam et bonitatem: praesentibus istis omnibus qui libertatem consecuti sunt, ut hii seruire possint, exurgat nunc Nicostratus. Et tangens Petrus pueris latus dixit: Surge. Et surgens puer sustulit uestimenta sua et sedit et soluit sibi mentum, petens alia uestimenta, descendit de lecto et dixit ad Petrum: Rogo te, homo, eamus ad dominum Christum nostrum quem uidi tecum loquentem; qui tibi dixit, me tibi ostendens: ‘Huc mihi eum adhuc, meus enim est’. Audiens Petrus hoc a puero, confortabatur plus animo domini adiutorio, et dixit Petrus ad populum: Viri Romani, sic mortui resuscitantur, sic confabulantur, sic ambulant resurgentes, uiuunt ad tempus quem deus uoluerit. nunc ergo qui conuenistis ad spectaculum, si non conuertamini ab his malis uestris, et ab omnibus fabricatis diis uestris, et ab omni inmunditia et concupiscentia . . . . percipite communicationem Christi credentes <ut> in aeternum uitam consequamini.
28. Dopo aver detto questo di fronte a tutti, si avvicinò al ragazzo. Prima di resuscitarlo, disse alla madre: “Quei servi che hai liberato in onore di tuo figlio, possono continuare ad obbedire da liberi al loro padrone vivo: so bene infatti che alcuni soffriranno nel vedere tuo figlio risuscitato, dovendo essere di nuovo suoi servi. Rimangano invece tutti liberi, e continuino a ricevere il vitto che ricevevano prima; tuo figlio risorgerà, ed essi rimangano assieme a lui”. A lungo Pietro guardò la donna per vedere cosa pensava; e alla fine la madre disse: “Che altro posso fare? Lo dichiaro dinanzi al prefetto: tutto quello che avrei speso per il funerale di mio figlio, sia di loro proprietà”. E Pietro aggiunse: “E il resto sia distribuito alle vedove”. Pieno di gioia nell’animo, Pietro disse nello spirito: “Dio misericordioso, Gesù Cristo, manifestati al tuo Pietro che ti invoca, e mostra come sempre la tua pietà e la tua generosità: di fronte a tutti costoro che hanno riacquistato la libertà affinché possano servire di nuovo, risorga adesso Nicostrato”. Toccando il fianco del giovane, Pietro disse: “Risorgi!”. E il giovane, risorgendo, prese le sue vesti e si sciolse il legaccio dal mento; chiese nuovi indumenti, scese dal feretro e disse a Pietro: “Ti prego, signore, andiamo incontro a Cristo nostro Signore, che ho appena visto parlare con te. Indicandomi, ti ha rivolto queste parole: ‘Conducimi costui, perché è mio’. Nel sentire il giovane parlare così, Pietro fu confortato nell’animo per l’aiuto del Signore, e disse a tutti: “Romani! Ecco che i morti resuscitano, parlano, si alzano e camminano, e vivono fino al tempo stabilito dal Signore. Adesso voi, che vi siete radunati per ammirare questo spettacolo, se non vi rinunciate ai vostri peccati, ai vostri falsi dei, ad ogni vostra impurità e concupiscenza . . . . Ricevete con fede la comunione di cristo, per ottenere la vita eterna.
31. nouissime autem dicit Simon: Viri Romani, putatis, quod Petrus me uicit, quasi fortior sit me? sic illum adtenditis tamqnam potentiorem me: perseduxit enim uos. sed crastina die volabo ad dominum cuius ego uirtutem noui, quia uos caecidistis me, et ego uado ad patrem omnium et dico illi: ‘Iniuriam mihi fecerunt filii tui; ego ad te ideo reuersus sum’.
31. Disse infine Simone: “Romani! Dato che Pietro mi ha battuto, voi credete che sia più forte di me? Rivolgete a lui lo sguardo come se fosse più potente di me: ma lui vi ha ingannato. Domani io andrò in volo dal Signore, del quale conosco il potere, poiché voi mi avete ucciso: e io andrò dal padre di noi tutti e gli dirò ‘I tuoi figli mi hanno trattato ingiustamente, per questo sono tornato da te’”.
32. Alia autem die turba magna conuenit ad platea quae dicitur sacra uia, ut uiderent eum uolantem. et Petrus uenit ut et ipse interesset. et uenit et magna uoce dixit Simon Petro: Adtende Petre, quia ad dominum uado coram populo spectante me. dico tibi, Petre, si quid deus tuus potest, quem Iudaei occiderant et uos lapidauerunt qui sub illo eratis collecti, appareat modo quae sit fides tua: ego enim ad eum uado. en subito in alto uisus est omnibus uidentibus in tota urbe super omnia templa et montes. respiciens autem Petrus et ipse mirabatur talem uisum. Petrus uero clamauit ad dominum Iesum Christum dicens: Si passus fueris hunc quod conatus est facere, omnes qui crediderunt in te scandalizantur, et quaecumque dedisti per me signa erunt fincta. citius ergo, domine, fac gratiam tuam et ostende omnibus qui me adtendunt uirtutem tuam. sed non peto ut moriatur, sed aliquid in membris suis uexetur. et continuo caecidit ad terram, fregit crus in tres partes.
32. Il giorno successivo una grande folla si radunò nella cosiddetta Via Sacra, per vederlo sollevarsi in volo. Venne anche Pietro, per assistere anche lui. Giunse Simone e disse a Pietro, a gran voce: “Guarda Pietro, guardami ascendere al Signore di fronte a tutta questa folla che mi osserva. Ti dico Pietro, se il tuo dio ha un qualche potere – quel dio che i Giudei hanno ucciso, i Giudei che hanno lapidato tutti voi che eravate radunati nel suo nome – si dimostri adesso di che tempra è la tua fede: io infatti vado da lui”. Ed ecco che immediatamente, di fronte agli sguardi di tutti, si levò in alto, sopra Roma, i suoi templi e i suoi monti. Pietro vide, e si meravigliò anche lui a quello spettacolo. Ma Pietro esclamò, rivolgendosi al Signore Gesù Cristo: “Se permetterai a costui di fare ciò che sta tentando di fare, tutti quelli che hanno creduto in te si scandalizzeranno, e tutti i segni che hai dato tramite me non saranno creduti. Perciò Signore, manifesta prontamente la tua grazia e mostra il tuo potere a tutti coloro che mi osservano. Non chiedo però che muoia, ma che soffra un qualche danno fisico”. E subito Simone cadde a terra e si ruppe la gamba in tre punti.

(trad. L. G.)
[:]