[:en]
(Text & paraphrasis from David O. Ross, Jr., Nine epigrams from Pompeii, in Chr. M. Dawson, Th. Cole, eds., Studies in Latin Poetry, Cambridge: CUP 2009, 131 ff.)
… t[?] ui me oculei pos<t>quam deducxstis in ignem,
… uim uestreis largificatis geneis.
… non possunt lacrumae restinguere flam<m>am:
… cos.?. incendunt tabifican<t>que animum.
… veicinei incendia participantur,
… flammam tradere utei liceat
After you, my eyes, led me forcibly into the fire of love,
You pour down your cheeks the full force of your
[either tears to extinguish the fire you kindled (as Baehrens), or fire (as Ribezzo); or the line may be restored to mean you do not supply tears in sufficient quantity to put out the fire (as della Corte after a suggestion of Buecheler)].
But tears cannot put out this flame,
[and even they] burn… and waste my spirit.
Neighbors share their fires:
why don’t you do likewise?[:it]
(Testo: Cugusi 1996, 26)
Quid fi]t? ui me oculei pos(t)quam deducxstis in ignem,
no]n ob uim uestreis largificatis geneis.
porro] non possunt lacrumae restinguere flam(m)am:
hae]c os incendunt tabificantque animum.
iamque omnes] veicinei incendia participantur,
sei faciam] flammam tradere utei liceat
Che succede? Occhi, dopo che mi avete trascinato a forza nel fuoco,
non è a forza che inondate le vostre guance.
Certo, le lacrime non possono spegnere il fuoco:
queste cose incendiano il volto e portano l’animo a marcire.
E ora tutti intorno a me son coinvolti nell’incendio,
se farò sì che sia consentito passar la fiamma dall’uno all’altro
(trad. L. G.)
[:]